<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江邊星月二首 一>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Stars and Moon on the Yangtse>
<BookPage: 46>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
驟雨清秋夜，
金波耿玉繩。
天河元自白，
江浦向來澄。
映物連珠斷，
緣空一鏡升。
餘光隱更漏，
況乃露華凝。
<End Poem>
<Translation>
After sudden rain, a clear autumn night.
On golden waves the sparkle of the Jewelled Cord.
The River of Heaven white from eternity,
The Yangtse's shallows limpid since just now.
Reflections, pearls from a snapped string:
High in the sky one mirror rises.
Afterlight which fades as the clock drips,
Still fainter as the dewdrops settle on the flowers.
<End Translation>